In Japanese, there are many particles that are added to the end of a sentence. They express the speaker's emotions, doubt, emphasis, caution, hesitation, wonder, admiration, and so on. Some sentence ending particles distinguish male or female speech. Many of them don't translate easily. Click here for "Sentence Ending Particles (1)".
(1) Indicates an explanation or emotive emphasis. Used only by women or children in an informal situation.
I made this myself.
I have stomachache.
(2) Makes a sentence into a question (with a rising intonation). Informal version of "~ no desu ka （～のですか）".
Aren't you coming tomorrow?
What's the matter with you?
Emphasizes the sentence. Used mainly by men.
I certainly know of such a thing.
It's natural (indeed) that you can't do well when you first starts.
Used only by women. It can have both an emphatic function and a softening effect.
I'll do it.
I think it would be better to ask the teacher.
(1) Emphasizes a command.
Don't get so angry at me!
(2) Indicates moderate emphasis, especially useful when the speaker provides a new piece of information.
That movie was very good.
He doesn't smoke, you know.
Elicits an agreement. Used only by men in casual conversation among colleagues, or with those whose social status is below that of the speaker.
Let's go for a drink!
Emphasizes one's opinion or judgment. Used mainly by men.
This is heavy, I tell you.