The policy of westernization
undertaken from the Meiji period (1868-1912) is exerting its influence even
today. The defeat at the end of World War II caused Western culture and English
to flow into Japan. Because of the difficulty in expressing English meanings and
nuances within the limits of the Japanese vocabulary, many of these English
words were used as they were and adopted in katakana form.
During the Meiji period, efforts
were made to express in some way, English concepts into Japanese. Many new
Japanese words came into being such as kagaku (science) and jiyu
(liberty). However, with the limitations placed on the use of Kanji today,
English words are simply adopted and used as they are.
In a country like China, everything
is, of course, written in characters. President Clinton’s name is written in
Chinese character (kanji). The New China News Agency selects and standardizes
the characters to be used throughout China. In Japan, it is written in katakana
and pronounced as “kurinton”.
Many Japanese object to use of loan
words, but the Japanese used today is derived from many words borrowed from
Chinese and Korean, evidence that Japan is tolerant to words borrowed from other
languages.
Click here for more "Borrowed Words".
Previous Features Where Do I Begin

