|Movie Titles in Japanese (2)|
Page 1 of 2
In the old days the translated titles seemed to be more poetic in some ways. It is probably because there were not many English words used at that time. Here are some classic translated titles.
|Japanese Title||English Title|
|Love is a Many Splendored Thing
(The Weary Heart
of a Traveler)
|The Way We Were
I think they are great translations. I didn't want to put English meanings for them, because they ruin the nuance. They are literary words (not conversational words) that sound very poetic and beautiful. If "Waterloo Bridge" is released today, it probably would be translated as "Uootaaruu Burijji (ウォータールーブリッジ）" using English words. It definitely loses its elegance.
There are quite a few movies in which the name of a person is the title itself. They are often changed when translated to Japanese titles. Do foreign names not appeal to the Japanese audience?
|Imouto no koibito
(My Sister's Lover)
|Benny & Joon|
|Oretachi ni asu wa nai
(There is no tomorrow for us)
|Bonnie and Clyde|
Ichigo-ichie (一期一会) is one of the yoji-jukugo (four character kanji compounds). It means "a once in a lifetime meeting". It was the original concept for the tea ceremony (sadou). Every single encounter never repeats in a life time, therefore one should try to make the encounter important by hosting people with deep sincerity. What do you think about this title? More movie titles and quizzes on the next page!