| Movie Titles in Japanese (1) | |
Page 2 of 2
The word used most often in the translated movie titles is probably "ai(愛)" or "koi(恋)", which both mean "love". Here are the titles including these words.
| Japanese Title | English Title |
| Ai ga kowareru toki 愛が壊れるとき (When love is broken) |
Sleeping with the Enemy |
| Ai ni mayotta toki 愛に迷ったとき (When lost in love) |
Something to Talk About |
| Ai no sentaku 愛の選択 (The choice of love) |
Dying Young |
| Ai to iu na no giwaku 愛という名の疑惑 (The suspicion named love) |
Final Analysis |
| Ai to kanashimi no hate 愛と悲しみの果て (The end of love and sorrow) |
Out of Africa |
| Ai to seishun no tabidachi 愛と青春の旅立ち (The departure of love and youth) |
An Officer and A Gentleman |
| Ai to shi no aida de 愛と死の間で (In between love and death) |
Dead Again |
| Ai wa shizukesa no naka ni 愛は静けさの中に (Love is in the silence) |
Children of a Lesser God |
| Eien no ai ni ikite 永遠の愛に生きて (Living in the lasting love) |
Shadow Lands |
| Koi ni ochitara 恋に落ちたら (When falling in love) |
Mad Dog and Glory |
| Koi no yukue 恋の行方 (The place love has gone) |
The Fabulous Baker Boys |
| Renai shousetsuka 恋愛小説家 (A romance novel writer) |
As Good As It Gets |
|
The funny thing is there is no word "love" in all these English titles. Does "love" attract more attentions to the Japanese?
Whether you like it or not, you can't ignore the "Zero Zero Seven (007)" series. They are popular in Japan as well. Did you know that in the 1967's "You Only Live Twice," Jeimusu Bondo (James Bond) went to Japan? There were two Japanese Bond girls and the Bond car was a Toyota 2000 GT. The Japanese title of this series is "Zero zero sebun wa nido shinu (007 dies twice)," which is slightly different from the original title "You Only Live Twice". It is amazing that it was shot in Japan in 60's. The views of Japan are not quiet right sometimes, however, you could almost enjoy it as a comedy. In fact, a few scenes were parodied in "Oosutin Pawaazu (Austin Powers)".
We have had the lesson about yoji-jukugo (four character kanji compounds). "Kiki-ippatsu" is one of them. It means "in the nick of time" and is written as below (see #1). Because 007 always escapes from danger at the last moment, this expression was used in the description for 007 movies. When it is written, one of the kanji characters (patsu) is replaced witha different kanji character that has the same pronunciation (see #2). These phrases are both pronounced as "kiki-ippatsu". However, the kanji "patsu" of #1 means "hair" which comes from "to hang by hair," and #2 means "a shot from a gun". Phrase #2 was made up as a parodied word that has two meanings in both it's reading and writing (007 escapes in the nick of time with his gun). Because of the movie's popularity, some Japanese miswrite it as #2.
Click here to read more about "Movie Titles".
1. 
2. 
Movie Titles in Japanese > Page 1, 2


